| Version original ou traduction ? | |
|
+9Alighieri Sleuth Ash Bob Boyle Gregg Mark Allan Poe Arthas_117 PHANTASM Billy The Killer 13 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Billy The Killer Définitivement Mort
Nombre de messages : 336 Age : 26 Localisation : Montreal Date d'inscription : 14/11/2011
| Sujet: Version original ou traduction ? Ven 27 Jan - 9:25 | |
| Écoutez vous vos films en VO ou en traduction française ? Personellement, j'écoute encore mes films en Français car je ne suis pas encore bilingue. Par contre, mon anglais commence à grandement s'amélioré et d'ici quelques années, je compte bien écouter tous mes films en VO. | |
|
| |
PHANTASM Mort Vivant!!!
Nombre de messages : 1050 Age : 36 Localisation : france Date d'inscription : 26/01/2011
| Sujet: Re: Version original ou traduction ? Ven 27 Jan - 9:29 | |
| Moi je les regarde en vostfr le plus souvent, après j'ai beaucoup de film import qui on soit leur langue d'origine sous titrée anglais. | |
|
| |
Arthas_117 Mort Vivant!!!
Nombre de messages : 2595 Age : 29 Localisation : DERRIÈRE TOI !!! Date d'inscription : 02/12/2009
| Sujet: Re: Version original ou traduction ? Ven 27 Jan - 9:50 | |
| Si c'est un film américain, je l'écoute en français. Si c,est un film étranger, je l'écoute dans sa langue originale sous-titrée. | |
|
| |
Mark Allan Poe King des Zombies!
Nombre de messages : 8220 Age : 31 Localisation : Québec - St-Dominique Date d'inscription : 06/05/2008
| Sujet: Re: Version original ou traduction ? Ven 27 Jan - 10:29 | |
| Depuis quelques années, j'écoute mes films en version originale en anglais, et les films étrangés dans leur langage original. Je n'ai aucune difficulté avec la version originale. Anyway, il y a tellement de films d'horreur ou autres qui ne sont pas traduit que si je focusait sur le Français... je me couperais l'herbe de sous les pieds. De ce fait, version originale pour moi | |
|
| |
Gregg Modérateur
Nombre de messages : 5017 Age : 45 Localisation : The perfect slavery land! Date d'inscription : 19/07/2010
| Sujet: Re: Version original ou traduction ? Ven 27 Jan - 15:51 | |
| Je regarde beaucoup de V.F. notamment les films asiatiques mais je pencherai plus vers la langue originale qui permet une véritable immersion dans l'univers d'un film et en ce sens rien ne vaut la V.O. Par exemple, lors de mon deuxième visionnement, je me souviens m'être fait 300 en...grec!
La seule chose qui me dérange c'est de voir des acteurs anglais travailler leur accent en vue d'une sortie sur le sol américain alors que pour nous autres européens, cette démarche va dans le sens contraire et ne facilite pas une compréhension qui avant cela n'était pas un problème.
| |
|
| |
Bob Boyle Administrateur
Nombre de messages : 12033 Age : 32 Localisation : Montréal Date d'inscription : 16/02/2007
| Sujet: Re: Version original ou traduction ? Ven 27 Jan - 17:04 | |
| - Gregg a écrit:
- Je regarde beaucoup de V.F. notamment les films asiatiques mais je pencherai plus vers la langue originale qui permet une véritable immersion dans l'univers d'un film et en ce sens rien ne vaut la V.O. Par exemple, lors de mon deuxième visionnement, je me souviens m'être fait 300 en...grec!
Je comprends l'idée d'immersion mais finalement ne serais-tu pas mieux servi par les acteurs eux-mêmes que par des traducteurs grecs? | |
|
| |
Ash Mort Vivant!!!
Nombre de messages : 2055 Age : 37 Localisation : L'assomption Date d'inscription : 26/10/2005
| |
| |
Sleuth Mort Vivant!!!
Nombre de messages : 3121 Age : 47 Localisation : Québec, Canada Date d'inscription : 27/07/2005
| Sujet: Re: Version original ou traduction ? Ven 27 Jan - 17:25 | |
| En français au départ et en anglais quand je n'ai pas le choix. | |
|
| |
Gregg Modérateur
Nombre de messages : 5017 Age : 45 Localisation : The perfect slavery land! Date d'inscription : 19/07/2010
| Sujet: Re: Version original ou traduction ? Ven 27 Jan - 19:35 | |
| - Black Rainbow a écrit:
- Gregg a écrit:
- Je regarde beaucoup de V.F. notamment les films asiatiques mais je pencherai plus vers la langue originale qui permet une véritable immersion dans l'univers d'un film et en ce sens rien ne vaut la V.O. Par exemple, lors de mon deuxième visionnement, je me souviens m'être fait 300 en...grec!
Je comprends l'idée d'immersion mais finalement ne serais-tu pas mieux servi par les acteurs eux-mêmes que par des traducteurs grecs? Effectivement, c'est pour cela que je l'ai d'abord regardé en V.O. mais par la suite l'idée de le revoir en grec s'est imposée toute seule même si je me doute que malgré son ancienneté, cette langue ne ressemblait très certainement pas à ce qu'elle est aujourd'hui. | |
|
| |
Alighieri Phase terminale
Nombre de messages : 32 Localisation : Pessac Date d'inscription : 11/06/2012
| Sujet: Re: Version original ou traduction ? Jeu 14 Juin - 5:55 | |
| De même que Arthas. Car les films présentés aux horrorfest ne sont jamais en V.F. Vous pouvez peut-être les avoir sous-titrés sur le net mais sinon c'est en V.O même si c'est un film japonais. | |
|
| |
Nightmarian Définitivement Mort
Nombre de messages : 325 Age : 52 Localisation : Montreal Date d'inscription : 27/07/2014
| Sujet: Re: Version original ou traduction ? Ven 22 Aoû - 6:40 | |
| Version originale pour tout ce qui sort en anglais ou en français, traduction française pour le reste.
Je me voit mal me visionner un film asiatique en V.O avec sous-titre... La torture.
Ou encore la série REC que je visionne en français parce que je pige pas un mot de portugais. | |
|
| |
mad mike Repose en paix
Nombre de messages : 999 Age : 40 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 17/06/2014
| Sujet: Re: Version original ou traduction ? Ven 22 Aoû - 6:52 | |
| Version originale des que possible. Même en suédois, russe ou chinois et en version française pour les films comiques car l'humour suivant les pays est toujours différent. Par contre Nightmarian, Rec c'est Espagnol Je pense pas que les portugais soient très fort dans le cinoche. | |
|
| |
Nightmarian Définitivement Mort
Nombre de messages : 325 Age : 52 Localisation : Montreal Date d'inscription : 27/07/2014
| |
| |
mad mike Repose en paix
Nombre de messages : 999 Age : 40 Localisation : Bretagne Date d'inscription : 17/06/2014
| |
| |
jeanjean du 7-6 Repose en paix
Nombre de messages : 905 Age : 44 Localisation : Rouen-France Date d'inscription : 30/06/2014
| Sujet: Re: Version original ou traduction ? Ven 22 Aoû - 7:58 | |
| De + en + en VOSTFR pour ma part. Que ce soit pour les séries télévisées ou les films, si je peux, je prends ! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Version original ou traduction ? Ven 22 Aoû - 8:40 | |
| 85% en VF 10% en VO imposé ce qui représente surtout la japanimation et la VOD de série américaine. 05% en VO pur pour l'import pas le choix...
Pour le cinéma c'est 100% VOST,j'habite a paris donc j'ai pas le choix non plus... |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Version original ou traduction ? Ven 22 Aoû - 18:21 | |
| j avoue que les versions originales sont plus interessant. comme pour la bouffe, la marque selection merite, je passé.
j ecoute tout en francais a 85%. 10 % en anglais quand ya pas de vf et 5% pour les vosfr langue que je connais 1 ou 2 mots.
je hais l anglais meme si je le comprend tres bien et ya des exeptions dans le genre vff avec des voix aigu.
les simpson vff c'est horrible |
|
| |
freddyforever Modérateur
Nombre de messages : 6949 Date d'inscription : 29/09/2008
| Sujet: Re: Version original ou traduction ? Ven 22 Aoû - 18:24 | |
| - onclebob01 a écrit:
les simpson vff c'est horrible Tellement vrai !
Dernière édition par freddyforever le Ven 22 Aoû - 18:53, édité 3 fois | |
|
| |
Arthas_117 Mort Vivant!!!
Nombre de messages : 2595 Age : 29 Localisation : DERRIÈRE TOI !!! Date d'inscription : 02/12/2009
| Sujet: Re: Version original ou traduction ? Ven 22 Aoû - 18:46 | |
| Pour le cinéma d'animation, c'est VF. mais lorsque je n'ai pas le choix avec ma collection piraté des Studios Ghibli, je prends soit japonais ou le mandarin (j'ai l'embarras du choix ). Pour les "vrais" films, je l'écoute en VF mais s'il est "étranger" (comme n'importe quel film envers n'importe quel pays) alors je le prends VOST. | |
|
| |
freddyforever Modérateur
Nombre de messages : 6949 Date d'inscription : 29/09/2008
| Sujet: Re: Version original ou traduction ? Ven 22 Aoû - 18:53 | |
| Pour ma part, presque toujours en V.F. C'est une habitude et un plaisir. Question V.F.F ou V.F.Q, il n'y a pas vraiment d'importance. C'est fou comme les Français on une HORREUR MALADIVE de la V.F.Q. Pourtant, c'est d'habitude un français international très compréhensible. Sont chialeux les Français. Je vais regarder un film en vostf si je ne peux pas le trouver en français. Et si c'est un film que je veux vraiment voir et que je ne peux l'avoir ni en français, ni avec sous-titres français, je vais le regarder en V.O avec une prière pour au moins avoir les sous-titres en anglais. Niveau compréhension auditif, c'est pas encore gagné. Je préfère la continuité des voix dans les saga. Les 5 premiers Rocky sont doublé en France, et le 6e est doublé au Québec. Le film est bon mais ce n'est pas Rocky ! Rocky à la voix des 5 premiers film. Dans ce cas, je me procure le DVD de France. J'ai fait la même chose pour Indiana Jones 4, Die Hard 5, et les 2 téléfilms de Stargate. Dans certains cas, comme Men In Black, le premier était doublé en France et les suites au Québec. Je m'étais acheté les deux premiers films en DVD et horreur !!! Le premier est doublé au Québec. Le problème c'est que même si n'est pas les même voix que les deux suivants (je n'avais même pas remarqué qu'ils avaient changé les voix entre le 1 et le 2), je connais presque toutes les répliques française par cœur. Impossible de le voir avec une nouvelle version française. Même chose pour Spider-man 1. La recherche pour la bonne VF qu'on désire est parfois difficile puisque j'ai remarqué souvent que la VF en VHS et en DVD sont parfois différente. Comme la VF du VHS de Maverick (le film avec Mel Gibson) est en VFQ. C'est la version que j'ai vu le plus souvent. J'ai acheté le DVD et c'est la VFF dessus. NON!!!!!!!!! Voilà pourquoi j'aime mes VHS ! | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Version original ou traduction ? Ven 22 Aoû - 19:23 | |
| t as bien raison, je suis une victime de maverick vff comme pour le dernier des hero schwarzenegger). quand ya que la vff, d'habitude ca se tiens mais ya toujours des exeptions du genre traduction pourrie si tu trouve plus ta cassette vhs de maverick, tu devrais y trouver un blu ray vff maverick avec mes initiales dessus sans oublier mon addresse et mon tel |
|
| |
Nightmarian Définitivement Mort
Nombre de messages : 325 Age : 52 Localisation : Montreal Date d'inscription : 27/07/2014
| Sujet: Re: Version original ou traduction ? Ven 22 Aoû - 20:09 | |
| Personnellement, les sous titres, pas capable...
Ça viens me gâcher le film puisque je ne peux plus me concentrer sur l'image.
J'avoue que comme je suis aussi aisé en français qu'en anglais, ça me donne un avantage côté V.O.
| |
|
| |
freddyforever Modérateur
Nombre de messages : 6949 Date d'inscription : 29/09/2008
| Sujet: Re: Version original ou traduction ? Ven 22 Aoû - 20:15 | |
| - onclebob01 a écrit:
- t as bien raison, je suis une victime de maverick vff comme pour le dernier des hero schwarzenegger).
quand ya que la vff, d'habitude ca se tiens mais ya toujours des exeptions du genre traduction pourrie
si tu trouve plus ta cassette vhs de maverick, tu devrais y trouver un blu ray vff maverick avec mes initiales dessus sans oublier mon addresse et mon tel Je vais la cacher quelques part que tu ne trouveras jamais. Le dernier des héros, j'en avais entendu parlé. Nous on a la VFF et les Français on l'a VFQ. C'est le monde à l'envers. Moi ça bien adonné, je voulais revoir ce film, et je suis tombé sur la VHS un moment donné. Je vais m'en contenté. Sinon, pour la différence de doublage entre VHS et DVD, on retrouve également Marche ou crève (Die Hard 3). La VHS est en VFF et le DVD est en VFQ, alors que les deux premier sont en VFF. Il y a aussi Clanches ! . Je sais pas trop quel version il y a en VHS, mais quand le film passe à la télé, ce n'est pas les même voix. | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Version original ou traduction ? Ven 22 Aoû - 20:45 | |
| - freddyforever a écrit:
- Question V.F.F ou V.F.Q, il n'y a pas vraiment d'importance. C'est fou comme les Français on une HORREUR MALADIVE de la V.F.Q. Pourtant, c'est d'habitude un français international très compréhensible. Sont chialeux les Français.
C'est pas vraiment une horreur maladive, mais il y a des films qui sont bons voir même très bon a la base, qui on été "défoncé" par le doublage québécois a un tel point que ca en devient comique et insupportable! Par exemple la version québécoise de Fast and Furious 2 qui est sans aucun doute le pire doublage de tous les temps, alors soit le doubleur de Tyrese Gibson est débile de nature soit c'est un gros raciste!! Roman Pearce pendant tout le film "hey man!,Yo man, yei man,No man,Man...Man" Le film je doit l'avoir sur 4 DVD et 6 Blu-ray oki il a jamais eu ce texte la...abruti. Pour John rambo c'est choquant il te sort en plein défouraillage "assoyez vous" oki en VO comme en VF il y a pas de citation stupide comme ca... The departed, boston devient Bosthon...et toutes les insultes sont modifier ou échanger! Dans Four brothers "je vais te casser la gueule" se transforme "je vais t'écraser le rictus". Dans desperado 3 les insultes fonde comme neige au soleil "tes mexicains ou mexirien" Non c'est tes mexicains ou maxicon? Apres les Français adore se plaindre c'est d'ailleurs notre plus grande fierté, on adore descendre les doublage québécois de film, mais on est les premiers a acheter des VFQ a 35euros et pleurer quand un zone 1/A n'est pas doublé en canadien... Enfin la je parle de MA génération car aujourd'hui 90% des Français qui se plaignent des doublages québécois critique le doublage du screener/copie qu'ils on DDL sur le net...Et pour moi ils non pas le droit a la parole. Aujourd'hui la plus part des Blu-ray propose la VF la VFQ et la VO dans les options et sur le meme CD... ps: il y a 2 films que je peut uniquement regarder en VFQ car la version française est chaotique, c'est street Kings et Fast and Furious Tokyo Drift! |
|
| |
freddyforever Modérateur
Nombre de messages : 6949 Date d'inscription : 29/09/2008
| Sujet: Re: Version original ou traduction ? Ven 22 Aoû - 21:03 | |
| Ce que je déteste dans la VFF c'est le verlan. On entend des mots comme "zarbi", "chelou" et "n'importe nawack". À part ça, ça va. Pire doublage pour Fast and Furious 2 ? Je ne crois pas. T'as pas entendu le doublage du film "Donnie Darko" et "Drime me Crazy" dans les dvd zone 1. Étant certain que ce n'était pas un doublage québécois, je croyais que c'était un doublage français. Mais après quelques recherches, j'ai vu que non. En fait, ça serait un doublage Belge (désolé les belges, ce soir, tout le monde y passe ). On a l'impression que c'est fait par les même doubleurs de films porno, vraiment mal fait et agressant aux oreilles. Il se peut que mes recherches étaient non-fondé, et que c'est un autre doublage louche de "je ne sais où" qu'on a eu. | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Version original ou traduction ? | |
| |
|
| |
| Version original ou traduction ? | |
|